Единый контакт-центр

1414

8-800-080-7777

Категория

Условие поиска

Государственный орган *

Публичное обсуждение до

С По

Тип

Статус

Дата создания

С По

 


О некоторых вопросах перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику

Краткое содержание: Проект Указа Президента Республики Казахстан «О некоторых вопросах перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»
Статус: Архив
Версия проекта:   Версия 1   
Тип НПА: Указ
Дата создания: 21/04/2021
Публичное обсуждение до: 06/05/2021
Дата запуска онлайн-обсуждения: 06/05/2021 16:30:00
Дата окончания онлайн-обсуждения: 06/05/2021 18:30:00
Приложенные документы:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О некоторых вопросах перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику

 

 

ПОСТАНОВЛЯЮ:

1. Внести в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября                    2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» (САПП Республики Казахстан, 2017 г., № 50-51-52,                 ст. 326) следующее изменение:

алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, утвержденный вышеназванным Указом, изложить в новой редакции согласно приложению к настоящему Указу.

2. Правительству Республики Казахстан утвердить Правила правописания казахского языка, основанного на латинской графике;

3. Настоящий Указ вводится в действие со дня его первого официального опубликования.

 

 

Президент

Республики Казахстан                                                                             К.Токаев

 

 

 

Нур-Султан, Акорда,                               2021 года

                      №

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

к Указу Президента

Республики Казахстан

от                        2021 года

 

            УТВЕРЖДЕН
            Указом Президента
             Республики Казахстан
            от 26 октября 2017 года
             № 569

Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике

 

Буква

Название буквы

 

 

Буква

Название буквы

 

1

A a

а

18

O o

о

2

Ä ä

ә

19

Ӧ ӧ

ө

3

B b

бы

20

P p

пы

4

D d

ды

21

Q q

қы

5

E e

е

22

R r

ыр

6

F f

фы

23

S s

сы

7

G g

гі

24

Ş ş

шы

8

Ğ ğ

ғы

25

T t

ты

9

H h

һы

26

U u

ұу

10

İi

ій

27

Ū ū

ұ

11

і

28

Ü ü

ү

12

J j

жы

29

V v

вы

13

K k

кі

30

Y y

ы

14

L l

ыл

31

Z z

зы

15

M m

мы

 

*Знаки C, X, W используются в иностранных словах на основе цитатного принципа

16

N n

ны

17

Ññ

ың

 

___________________

Комментарий

ЕРҒАЗЫ ЕРСАЙЫН

___________________... посмотреть текст 05/05 - 23:31

Сәлеметсіздер ме! Әліпбиге қатысты бірнеше ұсынысым бар еді. Үш ай болды, ұсыныстар бойынша ешқандай жауап ала алмадым. Осы жолы қаралады деген үміттемін. 1. Таңдалған "Ş" әріпі тиімді емес. Латын "С" әріпі [Ш] дыбысына лайық еді. Бұрынғы жаңәліпте де солай болған. Бірақ "С" әріпімен қазіргі таңда кей қиындықтар туындайды деп айтылды. Таңдауда тұрған екінші тиімді әріп - "Š". "Š" мен "Ş" - екеуі бір дыбысты білдіреді. a) "Š" әріпі "техникалық" жағынан "Ş" әріпіне қарағанда әлдеқайда басым. Қаріп саны өте көп. Компьютер, интернет заманында қазақ тіліндегі қаріп мәселесі әлі шешілген жоқ. b) Қазақ кириліндегі "С" әріпі бар сөздерді "Ш" әріпімен алмастырып жіберсе мәні түбегейлі өзгеретін сөздер көп. Шай - Сай. Көп жағдайда седиль қысқартылып жазылады, сондықтан шатасу мәселесі туындайды. c) Үлкен рөл ойнайтын "İ", "I", "Y" әріптері басқа дыбыстарға берілді. Түркі сөздерінің танымылдылығын арттыратын сол таңбалар еді. Ал “ş” әріпі болса өзіміздің түркі емес, араб, парсы сөздерінің танымалдылығын арттырады. Ол бізге керек пе? 2. Тілдің жазылу эстетикасына да көңіл аударуымыз керек деп айтылды. "Ġ" әріпі. a) "Ġ" әріпі эстетика жағынан "Ğ" әрпінен тиімдірек. Ал қаріп (шрифт) жағынан екі таңба да шамалас. b) Түрік тіліндегі "Ğ" әрпі [қысқа Ғ] дыбысын білдіреді. Шынымен де, бревис дыбыс қысқалығын беру үшін қолданылады. Біздің кирил графикамыздағы "Й" де бревисті әріп. Көп кездесетін төл дыбысымыз басқа әріпті қажет етеді. Халықтың шатасуы мүмкін емес, "ң", "қ" әріптері мысал бола алады. 3. Таңдалған "ŋ" әріпі қазақ тілінің "брендіне" айналар еді. Ондай әріптер Әзірбайжан(ә, х), Өзбек(x), Түркімен(ý, ž) тілдерінде бар. Ұсыныстар туралы толық құжат мына сілтемеде: https://drive.google.com/file/d/1HMPfF4RU0UDHddH5zhEubnMeUE4KzQjJ/view?usp=sharing ______________________________________ Қайтарылған жауаппен танысып шықтым. Ұсынылған әліпби тілдің табиғатына толықтай сай екен. Кешіріңіздер, әліпби қалай тілдің табиғатына сай бола алады? Диакритика қалай болса солай алынған, қалай олар тілдің табиғатына сай болуы керек? Ғалымдар көптеген зерттеу жасапты дейді. Онда неге халықтан өте көп сын айтылып жатыр? Егер ғалымдар әріпті дұрыс таңдаған болса, онда неге бар болғаны 30 әріпке аргумент келтіріп, дәлелдей алмайды? Кешіріңіздер, 30 әріпті таңдай алмағанымызға 4 жыл өтті. Алдындағы 4 нұсқа да ғалымдар тарапынан "ең дұрысы" болып саналған. Осы жолы қазақ әліпбиін емес, қиналмай түріктен ала салыппыз. Біздің ғалымдар қандай тер төкті екен сонда? Берілген ұсыныстарға "халық бұл әріптерді танымайды" деп көп жауап бересіздер. Онда халық қай әріптерді тануы керек? Түсіндіру жұмыстарын неге жүргізе алмаймыз? 4 жыл өтті. Халықтан шыққан адамдардың пікірін ескерген дұрыс, бірақ біз оны көріп отырған жоқпыз. "Біздің нұсқа дұрыс" деп әлі бункерден шыға алмай, мұғалімдер мен оқушылардың, әліпби туралы естімеген қара халықтың қолдауын іздеп отырсыздар. Сіздердің айтып отырғандарыңыз ол ортақ түркі әліпбиі емес, ол нағыз түрік елінің әліпбиі. Орта түркі әліпбиі болатындай ол 20 ғасырдың басында жасалған жоқ. Неге бізге ұқсас, бірақ бөлек қыпшақ тілдеріне фундамент болатындай әліпби ойлап табуға болмайды? Неге біз түріктерге қарауымыз керек? Сонда өзіміздің қазақ тілінің ойып тұрып алатын орны болмағаны ма? Сіздеге түріктер "мынаны алып жей ғой" - десе, қуана-қуана жей саласыздар ма? Бір күні біздің ұлттық идеологиямызды да түріктер таңдап беретін шығар. Кеше орысқа, бүгін түрікке, ертең арабқа қарайын деп отырмыз. Қашан қазақ болады екенбіз? Өте аянышты жағдай, шыны керек. Ғалымдар бәрін дұрыс жасады, халыққа бәрібір де жақпайды деп отырған шығарсыздар. Бірақ олай емес.

06/05 - 09:42

Пікір білдіргеніңізге рақмет

ТУРЫСБЕКОВ КУАНЫШ

№ Буква Название буквы  ... посмотреть текст 05/05 - 22:29

Кеңейтілген қазақ латын әліпбиін қолдануды ұсынамын. Толық техникалық құжаттама эл.поштамен жіберіледі. Aa а Rr р Ää ә Tt т Oo о Yy й Öö ө Uu у Ɪɪ ы Ii и Ïı і Pp п Ūū ұ Dd д Üü ү Ff ф Gg г Hh х Ġġ ғ Jj ж Nn н Kk к Ŋŋ ң Ll л Ss с Zz з Şş ш Vv в Qq қ Bb б Ee е Mm м Qyzyğudyñ, ydystardy, şydamdylyqtyñ, tūñgyşym, qydyrympaz, oryndyqtardy, şyğarmaşylyqtardy Qɪzɪġudɪŋ, ɪdɪstardɪ, şɪdamdɪlɪqtɪŋ, tūŋġɪşɪm, qɪdɪrɪmpaz, orɪndɪqtardɪ, şɪġarmaşɪlɪqtardɪ

06/05 - 15:51

Назарға алынды.

ГИЗАТОВ АЗАТ

№ Әріп   Әріптің атауы... посмотреть текст 05/05 - 14:11

Осы әліпби нұсқасын қолдаймын.

05/05 - 17:46

рақмет

МАТКАРИМОВ БАХЫТ

О некоторых вопросах перевода алфавита казахского ... посмотреть текст 05/05 - 13:46

Не отрицая необходимость изменения казахского алфавита и одобряя уменьшение числа символов казахского алфавита, считаю необходимым отметить следующее: 1. Считаю, что слепым наощупь и слабовидящим глазами будет сложно различить некоторые пары букв нового алфавита, отличающиеся друг от друга точками, шляпками и деталями прорисовки. 2. При использовании латинских букв необходимо учитывать практику их чтения в мире. Категорически возражаю против использования Q вместо Қ (или K), считаю, что на международных мероприятиях люди, читающие английские тексты и не знающие фонетики казахского языка, будут неприемлемо и неблагозвучно читать слово QAZAQ. 3. В истории развития казахской письменности использовались множество алфавитов, и до сих пор казахи в разных странах используют разные алфавиты, считаю необходимым сохранить как наши тексты на всех наших алфавитах, так и преемственность нашим истокам в новом алфавите – сохраняя преемственность, считаю возможным использование букв наших прежних алфавитов, указывающих на наши культурные корни. 4. Считаю необходимым обучение в школе различным историческим вариантам казахских алфавитов, чтобы мы могли прочитать, например, стихи Абая в оригинальном написании. Многие народы используют несколько разных систем письма, тем самым не отказываясь от своей культурной истории. 5. Не вижу в данном варианте алфавита новых «алфавитных» идей, кроме насущной необходимости уменьшить число букв. Например, что новый алфавит сделал для унификации разных алфавитов, используемых казахами, живущими в разных странах, и в целом тюркских алфавитов; что сделано для значимого упрощения чтения и т.д.? Предложенный алфавит выглядит «просто компромиссным» 6. С точки зрения ИТ данный алфавит содержит символы отсутствующие в 7-битной кодировке стандарта ASCII, 8-битные кодировки не обновлялись с 90-х годов прошлого века, следовательно, в настоящее время данный алфавит в плане международной «регистрации» может рассчитывать лишь на модификацию стандарта UNICODE, в котором нет значимых ограничений на внешний вид и число вариантов написания букв алфавита. То есть, за рубежом на любом устройстве и в любой программе, поддерживающих ввод текста на латинице, никак не получится набрать текст и с новым и со старым казахским алфавитом; в тоже время не считаю необходимым использование кода ASCII для нового алфавита – с точки зрения программирования и компьютерной обработки в настоящее время это не существенно. 7. Считаю абсолютно ошибочным подход, в котором подразумевается однозначное преобразование текста на старом алфавите в текст на новом – очевидно, что в этом случае новый алфавит по существу не является новой кодировкой. 8. Считаю ошибочным «фонемный» подход, увеличивающий число букв в алфавите. В новом варианте казахского алфавита 10 гласных букв, но при этом нет некоторых согласных.

05/05 - 17:47

принято во внимание

ТІЛЕУКУЛОВ ӘЛІБЕК

№ Буква Название буквы  ... посмотреть текст 05/05 - 04:54

Что лучше? TŪÑĞYŞ (9 байт) или TUÑHYC (6 байт) /////// Ūlttyq Ğaryş Ūiymy -> ŪĞŪ или Ulttyq Haryc Uìymy -> UHU /////// Şornaq Ğylymi Odağy -> ŞĞO или Cornaq Hylymì Odahy -> CHO /////// Trans Ūlttyq Kompania -> TŪK или Trans Ulttyq Kompanìa -> TUK ======= şañğyşy / cañhycy === şaşsañ / cacsañ === şyğarmaşylyq / cyharmacylyq === qolbasşy / qolbascy === basşylyq / bascylyq === qaşsañ / qacsañ === şeşseñ / cecseñ === aşady / acady === Ashat / Asxat === ashana / asxana === halyq bankı / xalyq banki === şapyraşty / capyracty === aşşy / accy === Tūñğyş Prezident / Tuñhyc Prezìdent

06/05 - 15:48

Принято во внимание.

ТІЛЕУКУЛОВ ӘЛІБЕК

№ Буква Название буквы  ... посмотреть текст 05/05 - 04:54

АЛФАВИТ с учетом изменений: ======= A [а] / Ä [ә] / B [б] / C [ш] / D [д] / E [е] / F [ф] / G [г] / H [ғ] / Ii [і] / Ìì [йи] / J [ж] / K [к] / L [л] / M [м] / N [н] / Ñ [ң] / O [о] / Ö [ө] / P [п] / Q [қ] / R [р] / S [с] / T [т] / U [ұ] / Ü [ү] / Ù [у] / V [в] / X [х] / Y [ы] / Z [з]

06/05 - 15:48

Принято во внимание.

ТІЛЕУКУЛОВ ӘЛІБЕК

№ Буква Название буквы  ... посмотреть текст 05/05 - 04:54

Касательно важности 1-байтовой UTF8, Extended ASCII, стандартов CodePage 1252, ISO 8859-1: В современном мире IT-технологии играют огромную роль. Приложения, сайты, гаджеты, робототехника, компьютерная обработка естественных языков (NLP, генерация и распознавание речи, искуственный интеллект и др.) – большую роль играет скорость. Чем меньше памяти занимает символ, тем быстрее процесс обработки. Надо использовать такие буквы, которые будут занимать только 1 байт памяти, к которым относятся буквы в пределах Юникод Latin-1 (примеры: À Á Â Ã Ä Ò Ó Ô Õ Ö Ì Í Î Ï Ù Ú Û Ü Ñ Ç Ý). ======= Если алфавит в этих рамках, то он будет совместим практически со всеми кодировками и стандартами, не будет никаких проблем при переводе приложений и сайтов на казахский и обратно, практически не будет абсолютно никаких неудобств для IT-сферы казахского языка.

05/05 - 17:49

принято во внимание

ТІЛЕУКУЛОВ ӘЛІБЕК

№ Буква Название буквы  ... посмотреть текст 05/05 - 04:53

4. Касательно Ғ: ======= Зачем нагружать диакритикой Ğ (не входит в 1-байтовый UTF8, Extended ASCII, CodePage 1252, ISO 8859-1), когда имеются подходящие латинские буквы? ======= Предлагаю: для казахской Ғ использовать H, а для казахской Х использовать латинскую X. Латинская H даже в английском иногда читается как Г, что ближе к Ғ – проблем не будет. А латинская X и так во многих языках означает либо аналогично казахской Х (русский, испанский, азербайджанский, узбекский), либо совершенно другие звуки. ======= В АНГЛИЙСКОМ, в начале слова и перед ударной гласной, означает звук З и дифтонг ГЗ: Exam (Экзам) – экзамен; Xenophile (Зенофайл) – ксенофил;  Xanthan (Зантан) – ксантан; ======= ИСПАНСКИЙ: México (Мехико); Oaxaca (Уахака) Texas (Тэхас) Ximena (Химена) Xavier (Хавьер); ======= ПОРТУГАЛЬСКИЙ: Relaxar (хылашар) – расслабиться; De luxo (дэ лушу) – роскошный; Extra (эйштра) – дополнительный; Peixe (пэйши) – рыба; Taxa (таша) – плата; Explorar (эйшплурар) – исследовать; Xarope (шэропэ) – сироп; Exame (эзаме) – экзамен; Existe (изишт) – существовать; Exato (эзату) – точно; Máximo (массиму) – максимум; Próximo (проссиму) – примерно;

06/05 - 15:47

Принято во внимание.

ТІЛЕУКУЛОВ ӘЛІБЕК

№ Буква Название буквы  ... посмотреть текст 05/05 - 04:53

3. Касательно Ш: ======= Зачем нагружать диакритикой Ş (не входит в 1-байтовый UTF8, Extended ASCII, CodePage 1252, ISO 8859-1), когда даже в английском Ш записывается латинской C? АНГЛИЙСКИЙ: Ocean (Оушн) – океан; Social (Соушал) – социальный; Commercial (Коммершал) – коммерческий; Special (Спешал) – специальный; Ferocious (Ферэшэс) – свирепый; ======= Используйте C для Ш - зачем усложнять диакритиками? Иначе, часто встречающиеся рядом Ш и С будут излишне визуально нагружать текст диакритикой (basşy, basşysy, qatysuşy, şyğys). К тому же, до кириллицы в казахском так и было.

06/05 - 15:47

Принято во внимание.

ТІЛЕУКУЛОВ ӘЛІБЕК

№ Буква Название буквы  ... посмотреть текст 05/05 - 04:52

2. Касательно перекрещивания Iı и İi: ======= Перекрещивание заглавных и строчных Iı и İi вызовет много проблем в сфере программирования (обработка текстов, алгоритмы поиска). Инструменты языков программирования ссылаются на Юникод, где определены конкретные номера букв заглавных и их строчных пар. А при таком варианте Iı и İi придется всегда специально для них в своем коде прописывать решения – а это дополнительное снижение скорости того или иного алгоритма. ======= Предалагю: Ii оставить для казахских Іі, а для ЙИ использовать Ìì с грэвисом (входит в 1-байтовый UTF8, Extended ASCII и т.д.). Точка и грэвис никакой путаницы не вызовут – ведь, во-первых, примеров использования Ii с несколькими дакритиками много – украинский, французский, итальянский, португальский и др., во-вторых, они рядом практически не встречаются (если конечно не разворачивать И в ІЙ), а в третьих, даже при кириллице есть пример – ведь У и Ү не путаем, хотя при написании они похожи.

06/05 - 15:46

Принято во внимание.